sabato 20 febbraio 2016

Tom Joad and his mother

John Steinbeck's The Grapes of Wrath
premiato appena uscito col National Book Award, nel 1940 col Premio Pulitzer e un American Booksellers Book of the Year Award
1940

I'll be all around in the dark. 
Sarò nel buio.
I'll be everywhere. 
Sarò ovunque.
Wherever you can look, wherever there's a fight, so hungry people can eat, I'll be there. 
Ovunque guardi, ovunque c'è una lotta affinché le persone affamate possano mangiare, io sarò là.
Wherever there's a cop beatin' up a guy, I'll be there. 
Ovunque c'è un poliziotto che picchia un ragazzo, io sarò la.
I'll be in the way guys yell when they're mad. 
Sarò nella rabbia urlata dei ragazzi.
I'll be in the way kids laugh when they're hungry and they know supper's ready, and when the people are eatin' the stuff they raise and livin' in the houses they build, I'll be there, too.
Sarò nelle risate dei bambini affamati che sanno che è pronto in tavola, e quando le gente mangerà i prodotti della propria terrà e vivrà nelle case che hanno costruito, io sarò anche là.

Non so perché ma una parte significativa di un libro è praticamente sparita.
Cercando su Internet ho trovato la parte mancante, si tratta dell'ultimo dialogo tra Tom Joad e sua madre.

Tom Joad, and his mother, in Ch. 28, p. 419

“You don’t aim to kill nobody, Tom?”
“No. I been thinkin’, long as I’m a outlaw anyways, maybe I could — Hell, I ain’t thought it out clear, Ma. Don’ worry me now. Don’ worry me.”
They sat silent in the coal-black cave of vines. Ma said, “How’m I gonna know ’bout you? They might kill ya an’ I wouldn’ know. They might hurt ya. How’m I gonna know?”
Tom laughed uneasily, “Well, maybe like Casy says, a fella ain’t got a soul of his own, but on’y a piece of a big one — an’ then —”
“Then what, Tom?”
“Then it don’ matter. Then I’ll be all aroun’ in the dark. I’ll be ever’where — wherever you look. Wherever they’s a fight so hungry people can eat, I’ll be there. Wherever they’s a cop beatin’ up a guy, I’ll be there. If Casy knowed, why, I’ll be in the way guys yell when they’re mad an’ — I’ll be in the way kids laugh when they’re hungry an’ they know supper’s ready. An’ when our folks eat the stuff they raise an’ live in the houses they build — why, I’ll be there. See? God, I’m talkin’ like Casy. Comes of thinkin’ about him so much. Seems like I can see him sometimes.”

Nella versione italiana che ho per le mani, ma anche altre mancano di questo bellissimo pezzo, c'è scritto:

FURORE Pag 435 Cap XXVII ( ISBN 88-452-4907-7 )

Rimasero qualche secondo senza parlare, poi la mamma disse: "Come farò a sapere quello che ti succede? Possono ucciderti, possono farti del male, come farò a sapere?"
Tom rise un po' nervoso:"Mah, forse aveva ragione Casy, e ognuno di noi non ha un'anima propria ma solo un pezzo di un'anima grande..."

E cosa ci azzecca con il discorso "originale" di Tom ?
Parte dello spirito del testo originario è addirittura presente nel brano The Ghost of Tom Joad (1995) di
Bruce Springsteen.

Mom, wherever there's a cop beatin' a guy
Wherever a hungry newborn baby cries
Where there's a fight against the blood and hatred in the air
Look for me Mom I'll be there
Wherever there's somebody fightin' for a place to stand
Or a decent job or a helpin' hand
Wherever somebody's strugglin' to be free
Look in their eyes Mom you'll see me.

Ma allora perché la censura ?
Perché hanno mutilato tutti i libri? Perché questa amputazione non la descrive nessuno?
L'unico che potrebbe saperlo potrebbe essere Alessandro Baricco che ha letto e raccontato il libro il 11/11/2002 a radio rai, mi pare che il programma era la grande radio.
Peccato che l'archivio parta dal 2013, oltre 10 anni dopo la trasmissione di Baricco.

Adesso provo a comprarmi una vecchia edizione americana del libro ed una moderna. Vediamo se è vero che qualcuno ne ha comprato i diritti ed ha fatto si che sparisse da tutte le nuove edizioni.

Nessun commento:

Posta un commento